trastolillo escribió:Aumentas el cromatismo de este foro y nos enriqueces con el "poso" de la veteranía.
Gracias, Trasto. M'abrumas.

No sé si me estás piropeando o me estás llamando viejo.
Bueno, ya he tenido tiempo durante el fin de semana de leerme la traducción libre de los cambios habidos en las Reglas para el cuatrienio 2008/2011.
En próximos días, si tengo tiempo, me gustaría ir comentando algo sobre ellos, en hilos propios o de otros foreros si es el caso.
Me parece que los cambios con nombres y apellidos (y los que no) van a ser especialmente útiles y acertados.
No obstante, quisiera comentar algo sobre uno en especial. Se trata, como no, del cambio de "Reasonable Evidence" por "Know or Virtually Certain", para los que somos de pueblo "Convicción Razonable" por "Sabido/Conocido o Virtualmente Seguro/Cierto".
Me parece a mí que con este cambio han querido clarificar al máximo (sobre el papel, porque sobre el campo yo siempre lo he tenido claro) la posible indefinición o resquicio para que un jugador se aprovechara en su beneficio ilegítimamente de alguna situación en la que se precisaba saber con seguridad si la bola estaba aquí/allí o no.
Creo que ahora la semántica utilizada es mas contundente. De hecho, en la Regla 26-1 (por ejemplo) en el primer párrafo se dice:
[b]In order to apply this Rule, it must be known or virtually certain that the ball is in
the hazard. In the absence of such knowledge or certainty, the player
must proceed under Rule 27-1.[/b]
y vemos que se ha cambiado "Reasonable Evidence" por "Know or Virtually Certain", lo que se remacha un poco más adelante con "In the absence of such knowledge or certainty....", traducido "En ausencia de tal conocimiento o certeza...." y dice CERTEZA, palabra que en el Diccionario de la R.A.E.L. viene definida:
1.- Conocimiento seguro y claro de algo
2.- Firme adhesión de la mente a algo conocido, sin temor de errar
Me parece esteril cualquier debate sobre esto.