Hola,
creo que la frase "Si necesita ayuda, pida la presencia de un árbitro. El árbitro es una ayuda para el jugador, no un policía." no es muy feliz.
Imagina que la dir gral de la policiía edita una propaganda en plan:
" Si necesita ayuda, pida la presencia de un policía. El policía es una ayuda para el ciudadano, no un árbito de golf "
---------------
Otra cosa d.33-8/34)
"(a) The player does not have to stand within the Ball Drop when dropping the ball."
Yo interpreto esta frase como una indicación de que el jugador no tiene por qué estar dentro de la zona de dropaje. Aclara que no existe la obligación de que el jugador se ponga dentro. Pero no significa que esté obligado a permanecer fuera. Sino, la D diría claramente " el jugador debe permanecer fuera de la zona de dropaje " o algo así.
En cambio, al leer la traducción al castellano
"(a) El jugador no tiene que colocarse dentro de la zona de dropaje al dropar la bola."
mi interpretación es diferente. Parece una indicación clara de que el jugador debe permanecer fuera
es curioso que según en que idioma me suena de una manera o de otra
¿ cual es la corrcta ?