por wolly » Mié Nov 07, 2007 6:42 pm
Según Dennis Harwood, en Leith, el término "reasonable evidence", que nosotros traducimos por "convicción razonable", aparece por primera vez en las reglas de golf en 1936, y creo entender que procede del libro de Richard Francis. Según Dennis, este término es especialmente inventado para el golf, creando una terminología propia.
La idea puede ser a la vez quitar esta terminología propia al tiempo que se refuerza la idea de que la bola tiene que estar en el agua (o en obstrucción, causa ajena, CAT...) por co..nes.
Durante mucho tiempo se ha estado discutiendo en leith cuál era la probabilidad de que la bola estuviese en el agua que era necesaria para que existise esta convicción razonable: ¿un 60%, un 90%, un 99%? da la impresión de que con el cambio en la terminología, se trata de evitar esta discusión sobre probabilidades y se tiende a, de alguna manera, decir que ha de ser el 99,99% si es que de probabilidades se tratase.
De cualquier forma, habrá que estar al cambio en la decisión 26-1/1 para saber si lo aclara algo más.
Con respecto a la traducción, no sé cuál será la que adopte la RFEG, pero a mí la que me gusta es:
"Conocido o en la práctica cierto".
El uso de "conocido" y "cierto" lo amparo en que en diversas reglas en el mismo párrafo se usa el "known or virtually certain" con las expresiones "knowledge and certainty", es decir, "conocimiento y certeza".
La palabra "virtually", se traduce por "prácticamente" o "en la práctica"
[quote=leith]...the Oxford dictionary is a better reference, where virtual means "that is such for practical purposes though not in name or according to strict defintion". That would mean that "virtually certain" is the same as certain for practical purposes.
El diccionario de Oxford es una mejor referencia, donde virtual significa "que es así a efectos prácticos aunque no de nombre o de acuerdo a una estricta definición". Eso sognificaría que "virtually certain" es lo mismo que "cierto a los efectos prácticos"[/quote]